Hartmann, А, пардон, ошибся насчёт встреч, переводила письма в брачном бюро. Но вроде как уверена,что переводчиков с британским акцентом мало и это козырь (хотя не понимаю какое это имеет значение для того же "синхрониста"). Нет, насколько я знаю, продолжительное время не жила... Жила в России. Так, бывает периодически ( раз, 2 раза в год), вроде максимум недели по 2, по месяцу. Язык действительно знает хорошо, но вот насчёт такого заявления... Просто, что удивило, недавно читал интервью с русским актёром в Голливуде Ильёй Волохом (Волков), раньше видел с ним документальный фильм (уже довольно много времени прошло с тех пор как вышел), так вот, уже в том док. фильме он говорил некоторые звуки в русских словах с акцентом, но в недавнем интервью говорит,что главный барьер для съёмок, это акцент, т.е. он до сих пор от него не смог избавиться полностью, хотя давно уже живёт в США, плюс думаю даже специально работал над этим... Да, личная встреча для меня особо не прояснит, т.к. неспециалист по языку)